曲靖论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

首页教育资源大学CET42020年大学英语四级考试(CET4)9月(卷三)
老教授
外星人研究院院士

文档

4419

关注

0

好评

0
PDF

2020年大学英语四级考试(CET4)9月(卷三)

阅读 529 下载 0 大小 559.06K 总页数 0 页 2022-10-19 分享
价格: 5 金币
下载文档
/ 0
全屏查看
2020年大学英语四级考试(CET4)9月(卷三)
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
淘宝店铺:行知小课堂温馨提示:本套除写作和翻译题目之外,其余题目和第2套完全相同,故而未再重复。2020年9月大学英语四级考试真题(三)Part IWriting(30 minutes)Directions:For this part.you are allowed 30 minutes to write an essay on online dictionaries.You can startyour essay with the sentence Online dictionaries are becoming increasingly popular "You should write atleast 120 words but no more than 180 words.结构框图:第1段点明话题:在线词典越来越流行,并引出下文的原因分析。第2段从三个方面具体分析在线词典受到欢迎的原因:许多在线词典能够被安Online Dictionaries装在智能手机上,使用方便;收录多个权威词典,词义很全;提供不同水平的免费学习资源,使我们可以建立自已的单词库,方便取用。第3段总结全文,呼应开头,指出我们应该充分利用在线词典来提高学习效率。范文点评:参考范文精彩点评Online Dictionaries[1]Online dictionaries are becoming increasingly popular.【1】严格按照题目要求中给出的提示语[2]Many online dictionaries enjoy a good reputation among college开篇点题。students for the following reasons.【2】点明接下来要分析在线词典受到大[3]To begin with.being able to be installed in all kinds of学生欢迎的儿点原因。smartphones,many online dictionaries can work at any time【3】【4】【5】分别使用To begin with、provided that our smartphones are in working condition.What's more Last but not least[4]What's more.there are several authoritative dictionaries分条列举在线词典的优点,条理清included,which provide all the possible meanings for a word,not晰,逻辑性强。only its basic meanings but also the specialized meanings,meetingour needs in most cases.[5]Last but not least,there are manylearning resources at different levels available for free in somedictionary apps.We can also set up our own new word banks sothat it is easy for us to review the words or take a test if we like.【6】用In a nutshell总结全文,指出在线[61 In a nutshell.online dictionaries serve our needs for词典在语言学习方面满足了我们的language learning perfectly with their powerful and personalizedfunctions.I7]We are supposed to make full use of this kind of【7】用We are supposed to.,发出呼吁,convenient tool to improve our study efficiency.结束全文,淘宝店铺:行知小课堂温馨提示:本套除写作和翻译题目之外,其余题目和第2套完全相同,故而未再重复。话题词汇:autonomous learning自主学习consult the dictionary查字典portable便携式的a wide range of,大范围的…acquire学到,获得(知识/技能)exposure接触,体验online learning线上学习Translation(30 minutes)Directions:For this part.you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.Youshould write your answer on Answer Sheet 2你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些官廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。参考译文与难点注释If you travel to Beijing,|1.第一段第一句中的你如果到北京旅游”可以翻译为If引导的条件状语从you must do two things:One is句,将“必须做两件事”翻译为主句。“必须做两件事”还可以翻译为thereto climb the Great Wall,andare two must-dos。“一件是…,另一件是…可用One is to.,and thethe other is to eat Peking Duck.other is to.,这一结构来翻译。The famed Peking Duck was2.第一段第二句中的曾”暗示前半句应用过去时态,“仅限于宫廷”在该语境once confined to the royal中的意思是仅供应宫廷,可以翻译为be confined/,restricted/limited to thecourt,but now it is served inroyal court,后半句句首的“而"表示前后语义的转折,可用并列连词buthundreds of restaurantsin或转折副词however连接。为避免重复,后半句主语可用it指代PekingBeijing.Duck,谓语动词用被动形式is served。Peking Duck originated in3.第二段第一句指出北京烤鸭的历史之悠久,句式较简单。句中的源于”常the Ming Dynasty of 600 years译为originate in/,date back(to),故“源于明代"可以翻译为originated inago.Chefs from all over thethe Ming Dynasty.country were selected to go to4.第二段第二句中的“厨师"翻译为chefs即可,“来自全国各地的”还可译为介词短语around/.across/throughout the country,作chefs的后置定语,淘宝店铺:行知小课堂温馨提示:本套除写作和翻译题目之外,其余题目和第2套完全相同,故而未再重复。cook for the emperor.People“被挑选出来做某事”的常用表达是be selected/,chosen/picked out tothought that cooking in thedo sth.。royal palace was a great honor.5.第二段第三句中的“人们认为.”可译为People believed/thoughtand only those who excelled intht.,.句式,“在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得cooking could get this job.In这份工作”可译为that引导的宾语从句。“厨艺出众者”即指“特别擅长做fact.it is these royal chefs who饭或精通厨艺的人”,还可译为those who can cook with exceptionalhave perfected the culinary artability.6,第二段最后一句中,“正是…”经常翻译为强调句型,此处被强调的对象of Peking Duck day by day.话题词汇must do必做之事culinary skills烹饪技能ingredient烹饪原料thin,crisp skin皮薄而脆seasoning佐料a three-course dinner三道菜的正餐the region's culinary delights某地区的美味佳肴staple food主食
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部