曲靖论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

首页教育资源大学CET62022年6月英语六级真题试卷第3套(含答案解析)
老教授
外星人研究院院士

文档

4419

关注

0

好评

0
PDF

2022年6月英语六级真题试卷第3套(含答案解析)

阅读 563 下载 41 大小 864.06K 总页数 0 页 2022-10-30 分享
价格:¥ 1.00
下载文档
/ 0
全屏查看
2022年6月英语六级真题试卷第3套(含答案解析)
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2022年06月大学英语六级考试真题(第3套)温馨提示:2022年英语六级考试第3套试题,除翻译写作外,其余题目与第2套完全一致,故而未重复给出。Part IWriting(30 minutes)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with thesentence "Nowadays more and more people take delight in offering help to the needy."Youcan make comments,cite examples,or use your personal experiences to develop your essay.You should write at least 150 words but no more than 200 words.Part IVTranslation(30 minutes)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish.You should write your answer on Answer Sheet 2.赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。2022年6月英语六级真题第3套第1页共1页2022年6月六级考试真题第3套解析Part IWriting第1段引出话题:越来越多的人喜欢向有需要的人提供帮助,这种传统美德值得赞扬和提倡。Roses Given,Fragrance in Hand第2段具体阐述帮助他人的重要性和意义。第3段总结全文,重申观点。范文点评:参考范文精彩点评Roses Given,Fragrance in Hand[1]Nowadays more and more people take delight in offering【1【2】引出话题:越来越多的人喜欢向help to the needy.[2]Helping others in need is one of the有需要的人提供帮助,这种传统美德traditional virtues of the Chinese nation.Thus it deserves more值得关注和掌声。attention and applause.[31 In the first place,people who give a helping hand to【3【4【5)分别用“In the first place..”others are more likely to gain a sense of accomplishment and“Besides...”“Last but not least...”happiness.[4]Besides,the most remarkable significance of来引出三个分论点。helping the needy is that people who have received warmness andkindness are more likely to pass on this love to others.15]Lastbut not least,this sort of exemplary behavior plays a vital role incultivating children's awareness of caring for others,whichmakes a lot of sense in creating a more civilized and harmonioussociety.[6]As the old saying goes,roses given,fragrance in hand.【6】【7】通过引用谚语“roses given,[7 I really believe that a brighter future is awaiting us as long asfragrance in hand(赠人玫瑰,手留everyone is ready for giving a hand to other people at any time.余香)”重申帮助他人的重要意义,同时展望未来。话题词汇:traditional virtues传统美德harmonious society和谐社会sense of righteousness正义感green development绿色发展with clean hands廉洁fairness and justice公平正义compassion同情心common prosperity共同富裕Part WTranslation参考译文与难点注释The Zhaozhou Bridge,which|1.第一句介绍赵州桥的建成年代及长、宽、跨度等基本信息。翻译时可以was constructed in the Sui Dynasty把建成年代和长、宽、跨度等基本信息翻译为独立的两个句子,也可以把其中一个翻译为主句,另外一个翻译为从句或复合结构。参考译文around 605 AD,is 50.82 meters将建成年代翻译为定语从句,将长、宽、跨度等基本信息翻译为主句。long,9.6 meters wide with a span另外一种翻译方式是将建成年代翻译为主句,将长、宽、跨度等基本信of 37.37 meters.Li Chun,a genius息翻译为with复合结构,即“TheZ乙haozhou Bridge was constructed inarchitect,designed and supervisedthe Sui Dynasty around 605 AD,with a length of 50.82 meters,aits construction.The Zhaozhouwidth of9.6 meters and a span of37.37 meters.”。Bridge features a novel structure2.第二句介绍赵州桥的设计者。“天才建筑师李春”可以翻译为形容词结构the talented architect Li Chun,也可以Li Chun作主语,把“天才建and graceful shape.The bridge has筑师”翻译为同位语或定语从句a main arch with two minor arches3.第F句介绍赵州桥的外观特点。本句可以直译为两个并列句,即“Theon its ends to help releaseZhaozhou Bridge has a novel structure and a graceful shape.”,也可以floodwater,reduce the total weight像参考译文那样,使用谓语features或boasts,意译为“以结构新颖、造型优美为特色”。of the bridge and save the stone.4.第四句介绍赵州桥桥拱的作用。“桥有一个大拱”及“在大拱的两端有Since its completion,the bridge has两个小拱”可以翻译为并列成分,也可以将后者翻译为wh复合结构表示伴随;“帮助”是桥拱设计的目的,因此,应翻译为to、in order to、stood the tests of numerous floodsso as to等引导的目的状语。and earthquakes,but its main5.第五句说明赵州桥建成以后经历的自然灾害及现状。前面两个分句与structure remains intact and still in后面两个分句为转折关系,用but连接。“建成以来”提示我们本句要翻use today.译为现在完成时。“经受了多次洪水和地震”可译为has stood the testsThe Zhaozhou Bridge is aof/withstood numerous floods and earthquakes。“主体结构仍然完好无损”与“至今仍在使用”是并列成分,前者翻译为its main structurepioneering undertaking in theremains intact,.后者翻译为(itis)still in use today,用and连接。history of world bridge construction,6,第六句介绍赵州桥在世界桥梁建筑史和中国古代文明史上的历史地and an outstanding achievement in位。句中两个分句为并列成分,宜翻译为and或“not only.,butthe history of the Chinese ancientalso..”连接的并列句。civilization.Bridges with similar7.第七句说明欧洲桥粱与赵州桥的对比。“类似设计的桥梁”即“具有类似设计的桥梁”,因此可以翻译为wth复合结构;“直到…才”译为design did not appear in Europe“not.until'”结构;“比赵州桥晚了700多年”既可以像参考译文那样,until the 14th century,700 years翻译为“14世纪”的同位语结构,还可以翻译为定语从句,修饰主句中的later than the Zhaozhou Bridge.“桥梁”。话题词汇stone-arched bridge石拱桥layout布局,设计reputation名气,信誉resemble与…相似creation创造solid foundation坚实的基础reinforce加强;加固ingenious construction techniques巧妙的施工技术unique design独特的设计scientific contribution科学贡款
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部