港台奇葩中二爆表 近期电影三地译名比拼

[复制链接]

你是猪吗 发表于 2017-9-13 19:36:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多曲靖朋友,赢取金币兑换话费、礼品!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
  两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。
  《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。
  内地片名为直译

  台湾译名指明历史事件

  香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”

                                                                    

  “宝贝司机”译为《极盗车神》

  台湾译名贴近剧情

  香港译名比较通俗化

                                                                    

  内地片名为直译

  台湾译名比较亲民

  香港译名与内地一样

                                                                    

  “卑鄙的我”内地译为《神偷奶爸》,避免负面词汇

  台湾译名与内地相同

  香港译名用了粤语方言“奖门人”,海报突出了粤语版豪华配音阵容

                                                                    

  内地译名灵感来源于另一部体育片《翻滚吧!阿信》

  台湾译名直接剧透,海报还顺带提了阿米尔汗的另外两部作品《三个傻瓜》(三傻大闹宝莱坞)和《来自星星的傻瓜》(我的个神啊)

  香港译名沿袭《作死不离3兄弟》(《三傻大闹宝莱坞》的港译)的格式,3居然用阿拉伯数字

                                                                    

  群星演唱会海报既视感

  香港把吕克·贝松称为“洛比桑”

  台湾译名比较完整

                                                                    

  内地译名

  台湾译名与内地一字之差,“终极之战“变成“决战”,另外“猩火燎猿”也是改得很妙

  香港译名比较通俗,“值得奥斯卡表扬”的宣传语读来有趣

                                                                    

  内地为直译

  台湾译名很文艺清新

  香港片名与台湾一样,然而右下角偷偷标注了“少儿不宜”

                                                                    

  内地译名直接朴实

  台湾译名;“尸速太空”可吓人

  香港译名与台湾相同

                                                                    

  内地海报乍看像战争片

  台湾译名点出主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表