两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。
《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。
内地片名为直译
台湾译名指明历史事件
香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”
“宝贝司机”译为《极盗车神》
台湾译名贴近剧情
香港译名比较通俗化
内地片名为直译
台湾译名比较亲民
香港译名与内地一样
“卑鄙的我”内地译为《神偷奶爸》,避免负面词汇
台湾译名与内地相同
香港译名用了粤语方言“奖门人”,海报突出了粤语版豪华配音阵容
内地译名灵感来源于另一部体育片《翻滚吧!阿信》
台湾译名直接剧透,海报还顺带提了阿米尔汗的另外两部作品《三个傻瓜》(三傻大闹宝莱坞)和《来自星星的傻瓜》(我的个神啊)
香港译名沿袭《作死不离3兄弟》(《三傻大闹宝莱坞》的港译)的格式,3居然用阿拉伯数字
群星演唱会海报既视感
香港把吕克·贝松称为“洛比桑”
台湾译名比较完整
内地译名
台湾译名与内地一字之差,“终极之战“变成“决战”,另外“猩火燎猿”也是改得很妙
香港译名比较通俗,“值得奥斯卡表扬”的宣传语读来有趣
内地为直译
台湾译名很文艺清新
香港片名与台湾一样,然而右下角偷偷标注了“少儿不宜”
内地译名直接朴实
台湾译名;“尸速太空”可吓人
香港译名与台湾相同
内地海报乍看像战争片
台湾译名点出主题