你是猪吗 发表于 2017-9-13 19:36:08

港台奇葩中二爆表 近期电影三地译名比拼

  两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。
  《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。
  内地片名为直译
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image001_S.jpg
  台湾译名指明历史事件
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image003_S.jpg
  香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image005_S.jpg
                                                                  
  “宝贝司机”译为《极盗车神》
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image007_S.jpg
  台湾译名贴近剧情
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image009_S.jpg
  香港译名比较通俗化
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image011_S.jpg
                                                                  
  内地片名为直译
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image013_S.jpg
  台湾译名比较亲民
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image015_S.jpg
  香港译名与内地一样
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image016_S.jpg
                                                                  
  “卑鄙的我”内地译为《神偷奶爸》,避免负面词汇
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image018_S.jpg
  台湾译名与内地相同
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image020_S.jpg
  香港译名用了粤语方言“奖门人”,海报突出了粤语版豪华配音阵容
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image022_S.jpg
                                                                  
  内地译名灵感来源于另一部体育片《翻滚吧!阿信》
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image024_S.jpg
  台湾译名直接剧透,海报还顺带提了阿米尔汗的另外两部作品《三个傻瓜》(三傻大闹宝莱坞)和《来自星星的傻瓜》(我的个神啊)
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image026_S.jpg
  香港译名沿袭《作死不离3兄弟》(《三傻大闹宝莱坞》的港译)的格式,3居然用阿拉伯数字
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image028_S.jpg
                                                                  
  群星演唱会海报既视感
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image029_S.jpg
  香港把吕克·贝松称为“洛比桑”
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image031_S.jpg
  台湾译名比较完整
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image033_S.jpg
                                                                  
  内地译名
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image035_S.jpg
  台湾译名与内地一字之差,“终极之战“变成“决战”,另外“猩火燎猿”也是改得很妙
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image037_S.jpg
  香港译名比较通俗,“值得奥斯卡表扬”的宣传语读来有趣
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image039_S.jpg
                                                                  
  内地为直译
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image040_S.jpg
  台湾译名很文艺清新
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image041_S.jpg
  香港片名与台湾一样,然而右下角偷偷标注了“少儿不宜”
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image043_S.jpg
                                                                  
  内地译名直接朴实
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image044_S.jpg
  台湾译名;“尸速太空”可吓人
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image046_S.jpg
  香港译名与台湾相同
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image047_S.jpg
                                                                  
  内地海报乍看像战争片
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image048_S.jpg
  台湾译名点出主题
http://img1.gamersky.com/image2017/09/20170913_hc_44_1/image049_S.jpg
页: [1]
查看完整版本: 港台奇葩中二爆表 近期电影三地译名比拼