意大利共和国报上专栏名作家文章——《令人吃惊的中餐》
街友们,大家好!咱们中国人经常引以为傲的中餐,在意大利也很有市场,越来越多非常好的中餐厅出现,也得到了意大利人也越来越多的关注和喜爱。华人街小编在Repubblica上找到这篇文章,翻译分享给大家,看看意大利人是怎么看待我们的中餐文化。下面就是翻译原文:Cina, cibo a sorpresa.幸运饼干,杏仁鸡或糖醋肉,很容易就说它们是中国菜。但是我们对此了解多少呢,还有,我们究竟想了解多少呢?
要说中国和中国菜很容易,可是我们对此了解多少呢,或者说我们到底想了解多少呢?绝大多数的西方人对这个国家所包含的地区的广度和多样性都没有什么概念,而其每个地区都有各自的传统。相反的,西方人对上千年的中国烹饪文化的直接体验是来自于在自己家里品尝,或是坐在由第一代或第二代中国移民开设的餐厅和饭店中的体验。移民再加上那些不能以平等角度对起源地区产生兴趣的西方人,造成了这种地理文化在新国家中的过度膨胀。
正如不会有意大利人能明白为什么在纽约吃的意大利餐中,会有意大利面配的西红柿酱中怎么会再被加上几个肉丸子,一个中国人也永远不在做一盘鸡的时候会用上杏仁这种很熟悉的东西。不过在这个充满误解的游戏中,正如从一条线路到另一条线路棋子不断增加一样,传统由一个文化到另一个文化也是一样,更不用说是饮食这种传统的传播会发生什么了,它随着男厨师、女厨师、食材的旅行,不断添加着新的元素,最后到达食客和他们的餐盘中。
正如英国作家,中餐美食专家邓福霞(Fuchsia Dunlop)在纽约时报所记述的,作为在美国非常受欢迎的湖南菜"左宗棠鸡",实际上在湖南地区一直到1970年都根本没有人听说过。这实际上是名厨师彭长贵的发明,他在退到台湾后反复试验,绝望中偶尔成功的,而在上世纪五十年代,该菜竟红遍了美国市场。
虽然这种状况仍持续,从杏仁鸡(事实上,这是我首次吃到的第一盘“中餐”,那时候作为一个8岁的孩子,终于被允许在一家“使用筷子”的餐厅里用餐),到幸运饼干(起源于日本而非中国),再到糖醋猪肉(混合的水果风味,更多的受到西方烧烤的影响,而非正宗中国传统风味影响),在意大利米兰的意中基金会(fondazioneitaliacina.it)正在努力去除一些偏见。基金会的Francesco Boggio Ferraris教授,一位语言学和中国文化的教授,就在促进比如传统的传播,他还与Bon Wei餐厅(bon-wei.it)合作来品味各种流派的中国美食。在这家餐厅中,每个月张国庆厨师会准备中国八大菜系中的一种(广东或广州地区、四川、福建、山东、江苏或上海地区、浙江、湖南、以及安徽),以向食客们展示菜肴的制备和烹饪技术。
Se appaiono lontani i tempi (personalmente parlando, basta rivolgersi 30 anni indietro, nella provincia italiana) in cui cucina cinese e giapponese non erano ben distinguibili, unite sotto la bandiera in cui campeggiavano terrificanti bacchette e pinne di squalo, non è facile districare questo groviglio culturale che ricorda tanto spaghetti e tagliolini. Uno dei re incontrastati della ristorazione a domicilio e take-away, il cibo cinese è diventato famoso negli anni Ottanta anche grazie alla sue comparsate nei film hollywoodiani: il protagonista, di solito single, bello ed esaurito dal lavoro o da una turbinosa vita amorosa, appena rientrato in casa cerca sfiancato del cibo trovando solo un avanzo di noodles in una confezione di cartone. Il giorno dopo, ovviamente, lo aspetta un grande successo, ma questo lui, mentre si sfama voracemente, ancora non lo sa. Il danno però è fatto e la nostra visione, drogata dalle immagini, ci ha messo un po' ad affrancarsi dalla desiderabilità sociale associata in modo pavloviano a una scatolina-scrigno che racchiude sapori ed effluvi al glutammato identificati a lungo con la "Cucina Cinese".
长久以来(我个人认为,至少是在30年以前,在意大利这里)人们就分不清中餐和日本餐的区别,它们都以使用筷子和有鲨鱼翅而闻名,这种纠结的文化差别的难以区分使人联想到意大利长条面条spaghetti和宽扁面条tagliolini的纠纷。中餐餐馆的无可争辩的王者地位之一应该是归功于送餐和打包,而中餐在上世纪80年代的出名还要感谢好莱坞电影中的场景: 这些通常单身的主角们,英俊潇洒,在经过工作或经历了旋风般的爱情生活后通常已经筋疲力尽,在返回家里以后肌肠碌碌的只能找到中餐送餐餐盒里面的剩面条。一天后,很显然电影拍得非常成功,在他狼吞虎咽的时候,自己却全然不知。不过,其破坏已经造成了,我们看着电影里的那个场景,再辅佐以我们的想像的配料,我们不得不以巴甫洛夫反射的方式花点气力来挣脱社会上的偏见,并将美食的味道和味精的鲜味长久的和"中国菜"联系起来。
Nel frattempo città come Londra hanno scoperto, e amato, diverse tradizioni culinarie, prima quella Cantonese, poi la Sichuanese e la Fujianese e il ristorante cinese HKK (hkklondon.com) ha ricevuto una stella Michelin nel 2013.
与此同时,像伦敦这样的城市已经发现并喜爱上了各种传统中国饮食,首先是粤菜,然后是川菜和福建菜,那里的中国餐厅HKK(hkklondon.com)在2013年获得了一颗米其林星认证。
Cina, cibo a sorpresa Insomma i nostri gusti si evolvono, e allo stesso tempo si evolve la Cina: qui con l'aumento del reddito è arrivata la crescita della richiesta di carne e di cibi industriali. Mentre il consumo di carne nel mondo occidentale sta diminuendo, il consumo di carne in Cina è infatti aumentato in maniera esponenziale così come quello di prodotti a lunga conservazione, con un ritmo che entro il 2015 porterà al sorpasso della richiesta cinese rispetto a quelle americana, come illustrano dati di euromonitor.com e statistiche di earthpolicy.org. Un cambiamento culturale che ha un impatto enorme sull'ambiente -l'allevamento di animali è considerata la prima causa del cambiamento climatico globale- e sanitario: un incremento di malattie, soprattutto fra i bambini, come obesità e diabete, con già 114 milioni di diabetici diagnosticati in Cina.
总之,我们的口味在进步,而在同一时间中国也在发展:在那里随着收入的增加是对肉类和工业化食品产品需求的增加。虽然在西方肉类的消费量正在下降,而在中国肉类的消费量正在以指数形式增长,同样增长的还有长保质食品,按此速度,到2015年在中国对这类食品的需求量将超过美国,相关的数据可见earthpolicy.org以及euromonitor.com网站的统计。饮食文化的改变也对环境造成了影响 — 家畜饲养被认为是导致全球气候变化 — 与健康变化的主要原因:疾病在增加,尤其是儿童,如肥胖和糖尿病,在中国已经有1亿1400万的确诊糖尿病患者。
Allo stesso tempo, per fortuna, gli stessi allarmi alimentari che hanno scosso negli anni gli occidentali, come quello del 2008 legato al latte sofisticato con melammina, hanno risvegliato la popolazione cinese, che grazie ad attivisti come il blogger Wu Heng (zccw.info, che in cinese significa "buttalo dalla finestra", da una famosa frase del presidente americano Theodore Roosevelt), domanda sempre più sicurezza sui prodotti, preferendo quelli importati dall'estero perché percepiti più salutari di quelli coltivati e lavorati in un ambiente spesso inquinato, senza regolamentazioni e con acqua non potabile.
不过,幸运的是,多年以来一直警醒西方的这种食品警告,也开始在中国人中间敲响了,如2008年发生的牛奶中掺加三聚氰胺事件,感谢博客作者吴恒(zccw.info,他的博文"掷出窗外",此题目是来自美国总统西奥多·罗斯福的一句名言),人们要求更安全的食品,喜欢那些进口食品,因为认为那些外国食品更为卫生,同时人们也在努力改变环境污染,缺乏监管和水污染的状况。
(华人街网站编译:杨贤政先生,编辑:末代华侨,来源:Repubblica.it 雅虎图片图:网络,转载请注明意大利华人·街:huarenjie0039) 国外的中餐都是改良的,不地道。中国菜是艺术,是烹饪艺术,不是简单的填饱肚子,是5000年文化的结晶。 中国最好吃的菜之一是街头的小吃。。专门做一样做的很精了。。有的还有祖传配方。。。 我们用筷子吃美食时,它们毛还未退呢!评论中国美食有点像一个幼儿园的孩子在教一个大学生数数! 我要是餐厅老板,低于五星根本不接受!——别扯什么最高只有三星! 是啊,就米其林那破水平,给我们提鞋都不配,还评价中餐,省省吧。[发怒] 有中餐的时候,米其林在哪都不知道呢?是想?让一个毛孩儿给一个老人写传记是个什么画面,可笑。 外国的如果不是才去的华人开的饭店,那味道很会让你以为是大厨临时出去了,让一个改刀炒的一样,说不好,反正不习惯,尤其改良过的中国菜…… 历史悠久的中餐需要轮胎橡胶来论证?如果是在国外还能理解,现在国内一帮牧羊犬也跟着起哄,能有点格调吗? 他们经过了世界轮胎协会的考察 这写的是什么啊! 米其林是什么鬼,经过中国餐饮协会考察吗 中餐,我这个中国人都没参透,外国人懂个屁,一个多民族国家,民族之间饮食差异大,地域之间饮食差异大,谁敢说活了几十岁吃遍中餐的,我还真服你! 中餐不需要你米其林来认定,你有资格吗 糖醋猪肉,是说的糖醋里脊吗?这个学西方的烤肉~~呵呵不懂别乱说 米其林评定中餐认证,算了吧,还是把轮胎做好吧。 智障患者碎碎念 意大利中餐馆不是末路啦都改开日本餐啦 都没人吃啦还出来吹牛 果然外国的文章不管主题是什么,最后都要套路一下,看多了真的觉得挺可笑的。这种文章就是为了稿费而作,并不是真的想表达什么。 世界动物 植物 微生物 矿物质亿万种 被中国用几千年时间烹饪成亿万种菜
页:
[1]
2